Your favorite Saturday morning cartoons had much different titles in other countries

Do you know which famous characters are called "Handsome" and "Kuruppa" in Japan.

Image: The Everett Collection

Cartoon characters are known for their cute and clever names. Their names are typically alliterative, punny or rhyming. Like Quick Draw McGraw, Magilla Gorilla or Atom Ant. It's a cartoon, after all.

Cartoons are the perfect entertainment export. Kids of any age or any nation can understand the simple appeal of silly slapstick animation. Plus, it's easy to dub in new voices. However, the playful names and titles do not always translate into another language.

We collected some of our favorite Saturday morning toons with alternate titles overseas. If you're a native speaker, please excuse our rough literal translations. We're just going with what Google Translate spits out.

1. Yowamushi Kuruppa

Japan

Scooby-Doo, where are you in Japan? Well, for starters, the greatest Great Dane has a different name. He is called Yowamushi Kuruppa, which means "Scaredy-cat" or "Cowardly Kuruppa." Yes, Scooby's name in Japan is Kuruppa. The gang in the Mystery Mobile have altered names, too. Shaggy is "Boroppin," while Velma is "Megako," a play on the term for "Glasses Girl." Daphne is simply "Jenny," while Fred is "Hansamu." Yep, the blond guy with the ascot is just called "Handsome."

Image: Warner Bros.


2. Urutora wan-chan

Japan

Staying in Japan for a moment, we next have Underdog, a play on words that is difficult to translate while explaining the big "U" on his chest. His Japanese name basically means "Ultra Doggy." Over in Italy, however, the letter on his uniform stands for his proper name. He is called "Ughetto cane perfetto," or "Hugo, the perfect dog."

3. Hai Harvahammas

Finland

The Finns focused on the dentistry of Jabberjaw. The big blue shark was dubbed Hai Harvahammas, a fun-to-say name that roughly means "Shark with Few Teeth." It's true — he is missing some teeth.

Image: The Everett Collection


4. Los Supersónicos

Spain / Mexico

In Spanish-speaking lands The Jetsons are known as Los Supersónicos. Hmm, we wonder if they thought the Seattle Supersonics were named after a futuristic family from 2062?

Image: The Everett Collection

5. Frédi és Béni, avagy a két kőkorszaki szaki

Hungary

Fred and Barney are the focus of The Flintstones in Hungary — well, "Frédi" and "Béni." The rest of the title means "Or the Two Stone Age Buddies."

Image: The Everett Collection

6. Braccio di Ferro

Italy

Popeye has a fascinating moniker in Italy. He was called "Braccio di Ferro." The literal translation of which is "Arm of Iron," but more commonly the term for "Arm Wrestling" in the country. While Popeye does have formidable forearms, he was not exactly Sylvester Stallone in Over the Top.

7. Lebski Harry

Poland

Heathcliff was well respected in Eastern Europe. The orange cat is known as "Brainy Harry" in Poland.

8. Les fous du volant

France

Hanna-Barbera's Wacky Races was a wild ride with a sprawling cast of colorful characters and outragous vehicles. The French have a more direct psychological assessment of Dick Dastardly, Penelope Pitstop, et al. The show was called "The crazy drivers," or "The crazy people behind the steering wheel."

Image: The Everett Collection

9. Ernesto Sparalesto

Italy

Quick Draw McGraw is a horse of many names. In Italy he is Ernesto Sparalesto, or "Quick-Shooting Ernest." Down in Brazil, he is known as Pepe Legal, or "Cool Pepe." Finns titled his 1959–62 cartoon Texas Jack - Villissä lännessä, or "Texas Jack of the Wild West." Hungarians call the guy Villámpata Seriff, or "Lightning Hoof Sheriff."

Image: The Everett Collection

10. Mein Name ist Hase

Germany

For years, The Bugs Bunny Show was the television showcase for classic Looney Tunes and Merrie Melodies cartoons. In Germany, the series was titled Mein Name Ist Hase. On the surface that simply means, "My name is Rabbit," but the saying is also an idiom with deeper meaning, one that might sound familiar to fans of Hogan's Heroes. It basically means "I know nothing!" The saying dates back to a 19th century court case, when one Victor von Hase was on trail for helping an accused killer flee to France. "Mein Name ist Hase," he proclaimed on the stand, "Ich weiß von nichts." Yes, "I know nothing!" — the same catchphrase as Sgt. Schultz.

Image: Warner Bros.

QUIZ: CAN YOU GUESS THE CLASSIC TV SHOW BY ITS FOREIGN TITLE?

See if you can guess which classic sitcom is known as "Adventures of Pablito" in Spanish lands. TAKE THE QUIZ

Are you sure you want to delete this comment?
Close

0 Comments

Be the first to leave a comment!
Are you sure you want to delete this comment?